翻译简化(simplification in translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学-语料库翻译学,翻译文本相对于原语文本或目标语原创文本在整体上表现出语言难度降低的趋势。又称简略化、简约化。简化是译者在翻译中下意识地对原语文本中的语言信息进行简单化处理的结果,表现为翻译文本比原创文本的语言更简单,例如用词范围缩小、常用词增多、句型简化等。简化有强制性简化和非强制性简化之分,前者指由两种语言系统差异所造成的简化,后者指由翻译过程本身、译者偏好、目标语语文规范等因素造成的简化。简化是有关翻译普遍特征的假设之一,是翻译共性研究中的一个重要方面。基于语料库的简化研究主要借助计算机统计分析手段,对翻译文本和目标语原创文本从词汇密度、平均句子长度、高频词和最常用词的使用方面加以比较。一般来说,翻译文本会表现出词汇密度低、高频词使用广泛、最常用词重复率高、最常用词变化度小等特点。相关研究结果表明汉语文学翻译语料与文学原创汉语相比表现出明显的简化特征:①类符形符比较低,说明文学翻译的词语变化度较低。