诗歌翻译(poetry translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-文学翻译,以诗歌体裁的文本为语言转换工作对象的翻译活动。诗歌作为最古老的文学体裁,是翻译的重要对象。诗歌语言凝练,形式独特,以意象抒写情志,具有鲜明的节奏和韵律,以及境生象外的审美品格。诗歌翻译历来被认为是文学翻译中难度最大的,甚至有“诗歌不可译”的说法。诗歌翻译的主要困难之一是不同语言诗歌格律的不可移植性。例如,英语诗歌讲求音步,诗行由若干音步组成,每个音步包含2~3个音节,音节轻重相配,节拍均匀,产生节奏感。汉语诗歌没有轻重音节之分,而以“平仄”产生抑扬顿挫的节奏感。由于诗歌较之其他文学作品更追求语言形式的精练、创新和美感,所以诗歌翻译更能集中地表现出译者对语言技巧的理解、把握和处理,其关键在于诗歌形式与内容的协调。关于诗歌翻译中形式与内容的关系处理,大多数译者提倡“以诗译诗、译诗成诗”,也有译者(如翁显良)提倡“以散文译诗”。