翻译对等(translation equivalence),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译对等,译文和原文在语言形式、思想内容、风格意境、功能价值等方面的对应和等值,是当代翻译理论中的核心概念之一。又称翻译等值。自20世纪50年代以来,对等问题就成为翻译学者讨论的一个重点论题,各家对翻译对等的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用存有诸多争议。对等作为翻译理论概念最早由翻译理论家A.V.费道罗夫于1955年在《翻译理论概要》中提出,他认为译文与原文之间完全可以确立确切对等的关系,翻译对等“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。1959年R.雅各布森在《论翻译的语言学问题》一文中指出,符号之间不可能有完全对等的关系,语言间只存在“有差异的对等”(equivalence in difference),强调了各语言之间的非对称关系和语言信息在翻译中实现“对等”的难度。