翻译显化(explicitation in translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学-语料库翻译学,翻译过程中,根据语境或情境获得的隐含信息,给译文添加或明示原文中隐含语言成分的过程。最早由J-P.维内和J.达贝内特于1958年作为一种文体翻译技巧提出。与翻译隐化相对。又称外显化、明晰化、明朗化、明示等。1986年,以色列学者S.布卢姆-库尔卡提出翻译过程中的显化假说:翻译过程会使译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接方式的显化程度提高。她认为这种显化是翻译的固有特征,是语言介入的一种普遍策略。而学者们一般认为,显化不仅指衔接关系的显化,凡是目的语文本将源语文本中暗含的内容明确表述都属于显化。根据显化的形成原因和表现形式,显化可分为不同种类。柯飞将显化划分为形式显化和意义显化,前者指语句之间衔接关系的显化,后者指译者明示源语文本隐含的意义或表达模糊的意义。