翻译思维(thinking in translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,翻译活动中译者进行逻辑推导的属性、能力和过程,也是译者运用脑内储存的与翻译相关的知识经验处理翻译任务所进行一系列复杂的心智操作过程。语言与思维密切相关,语言既是交际的工具又是思维的工具,思维是人脑借助语言对客观事物的概括和间接的反应,翻译作为语言符号转换活动,其实质就是用不同的语言表达同一思维内容。思维的普遍性是不同语言之间可以进行转换的基础。语言作为思维工具,以其语言结构和语义系统帮助思维活动的实现。不同的语言结构反映不同的思维方式,从这个意义上来说,翻译是同一思维内容在不同的思维方式之间的转换,而翻译研究就是对人类思维方式差异和思维方式转换规律的研究。在翻译过程中,译者需要综合运用抽象思维、形象思维和灵感思维忠实再现原文意义和风格,以创造出理想的译作。