翻译立场(stance of translators),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,翻译主体在认识和处理翻译问题时所处的地位和所持的态度,即翻译主体实施翻译行为、做出翻译选择的出发点和立足点。人总是站在一定的利害关系位置来看待翻译,人的翻译行为和其他思想行为一样都是基于一定的价值立场的行为。翻译立场可分为翻译的民族立场、文化立场、政治立场、审美立场等。翻译主体的翻译立场形成受到其所处的历史时代、社会环境和文化诗学等的影响,同时体现出其自身的社会身份。翻译立场有可能影响翻译客户的选择、译者的翻译策略选择,或客户与用户对译作的评价等方面。如文化立场的确立影响着译者的翻译观,进而影响到其翻译策略,以译出语文化为中心的译者倾向于采用异化的翻译,以译出语文化为中心的译者则倾向于使用归化的方法。