从迦太基翻译家C.阿弗里柯(约1020~1087)开始,西方世界出现了一批以毕生精力将阿拉伯文书籍译为拉丁文的翻译家。他们从阿拉伯书籍中译出了一些在西方业已散失的希腊古籍,同时也译出了阿拉伯学者阿尔-拉齐、阿维森纳等人关于炼金术和医药的著作。在这些译著中,以《论矾和盐》一书为最有名,作者大概是11或12世纪的一位炼金术士,内容既有阿尔-拉齐和查比尔·伊本·赫扬的说法,也有炼金术士的神秘主义观点,此外还包括作者本人的观察记录。总之,这些译著大大开阔了当时西方学者的眼界。11~13世纪,西欧学者(主要是西班牙人和意大利人)惊奇地发现,阿拉伯世界的书籍是一个蕴藏着大量哲学、自然科学和医学知识的宝库。原来阿拉伯人在7世纪建成伊斯兰教大帝国之后,便依照<古兰经>关于努力求知的指示(经文中说:“知识即使远在中国,也要去寻求。”),不断吸收外来先进文化,加以融合和发展,终于在短时间内使他们的国家成为世界文明中心之一。当时阿拉伯学者的著作包含着东西方各国的新知识,而许多希腊化时期的西方名著更被完整地译成阿拉伯文。