亦称《代表译本》。圣经中文文言文译本。1843年,伦敦差会、美国公理会、美国浸信会、马礼逊教育会等机构组成委办译本委员会,其中包括裨治文、娄理华(Walter Macon Lowrie)文惠廉、施敦力(JohnStronach)克陛存(Michael Simpson Culbertson)理雅各、麦都思及米怜之子美魏茶(Wiliam Charles Milne)等12人。译本由委办译本委员会合译,故名。主要译者由各差会代表裨治文、麦都思、文惠廉、娄理华、施敦力、美魏茶、金亚德(Arthur William Cribb)等。该委员会旨在出版一部统一译本名称和常用术语、翻译更为完善的《圣经》。但由于神学观念的分歧,美国浸信会首先退出委员会。该译本的翻译工作于1847-1853年进行。1850年完成四福音书。1852年,《新约》译本出版,美国圣经公会采用“神”版,英国圣经公会采用“上帝”版,两种版本同时发行。对《旧约》的翻译,各译员分歧更大,再次分裂为两个委员会。伦敦差会的麦都思、施敦力、美魏茶等在汉学家理雅各的指导下自行翻译《旧约》,并请中国学者王韬做文字润色,于1853年完成。