【代表译本】圣经中文文言文译本,亦称“委办译本”。由麦都思(Medhurst)、文惠廉(Bishop Boone)、裨治文(Bridgman)、施敦力(Stronach)、娄理华(Lowrie)等人翻译。1843年伦敦差会、美国公理会、浸信会、马礼逊教育会的代表组成圣经修订委员会,重新翻译了圣经。1847年麦都思等人对此译本进行审查。译者们对用“上帝”还是用“神”各执己见,结果美国圣经公会采用“神”,英国圣经公会采用“上帝”,两种版本都于1852年印行。1849年成立了3个委员会翻译《旧约全书》,因意见分歧,伦敦会的麦都思和施敦力、米怜等人退出委员会,自行改订《旧约圣经》,1853年完成。次年,这个《旧约》译本与委员会译的《新约》以《代表译本圣经》为书名合订出版。此译本曾经中国文人王韬润笔,文字较以前几种译本优美,但未能准确地表达原文的思想内容。