“架上艺术”一词是从俄文"Станковое искуство"这个词翻译过来的,是俄国口语和书面语中常用的一个词汇,表示独立的、可以移动的、不依附于其他物体而存在的艺术。Станок原意是“支架”,美术作品用支架(如画架、做雕塑的支架)完成、不依附于建筑墙面(如壁画、大型纪念碑雕塑)或书籍(如挿图)的,均为“架上艺术”,由此产生“架上绘画”、“架上雕塑”这些词汇。“苏联大百科全书1976年版(莫斯科,大百科全书出版社)第24卷第416页有“Станковое искуство”这个条目,解释的内容大致如上述。中国商务印书馆刘泽荣主编的《俄汉大辞典》(北京,1963)也收入“Станковый”(架上的)这个形容词,并有“架上绘画”、“架上雕塑”的简单解释。至于你提到的薛峰、王学林主编的《美术小辞典》(黑龙江人民出版社,1985)收的“架上艺术”词条,其释文基本上与苏联大百科全书相同,肯定也是根据俄国权威出版物的。这个词在上个世纪50年代随大量俄文美术史论翻译文章传到中国,被广泛使用。