训读(日语:训読み/くんよみ),是日文所用汉字的一种发音方式,是使用该等汉字之日本固有同义语汇的读音。所以训读只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。相对的,若使用该等汉字当初传入日本时的汉语发音,则称为音读。日语中的训读在日语里,训读(训読)是以日语固有的发音来读出汉字,与该汉字本身的字音(吴音、汉音、唐音等)有很大的不同。 例:"金"训读为"かね"(kane),是和语固有之说法,与字音"きん"(kin)并无关联。同一词中音读与训读同时出现的,前训读后音读者称为汤桶读法,反之称为重箱读法。 古代 日语本无文字,约莫公元5世纪前汉字传入,乃于初期借用汉字记音。例如草称为kusa,即以"久佐"二字表音。但此法有失效率,且丧失汉字之辨义功能,后来干脆使用汉字的表义,直接写作"草",但发音仍沿用日语传统读法kusa。此种方式即为训读。训读的"训"有"学习"之意,即以日语固有的发音套用在汉字上作为解释。 受外来语影响 汉字训読并不仅限于和语,亦有是外来语的情况,不过多数情况下以片假名表记。页-ページ(英语:page)米-メートル(法语:mètre)哩-マイル