描写性翻译研究(descriptive translation studies; DTS),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,通过对可观察的翻译现象的描写以得出或然性、预测性理论的翻译研究。简称DTS。又称描述翻译研究、描写翻译学。描写性翻译研究既可以理解为翻译学的两个分支之一(另一个是理论翻译研究),也可以理解为与规定性翻译研究相对的一种翻译研究方法。从规定走向描写是现代翻译研究呈现的一大趋势,与规定性翻译研究不同,描写性翻译研究以目的语为导向,其目的在于通过对一切可以观察的翻译现象的描写得出或然性、预测性的翻译理论,进而达成对翻译的深入理解。描写性翻译研究认为对翻译现象的详尽描写与解释是检验、反驳,特别是修改、修正理论的最佳方式,其方法论起点是将翻译学视为一门实证科学,其研究对象涵括所有被呈现为或被认为是翻译的话语。在J.S.霍姆斯最初的模式中,描写性翻译研究分为功能导向、过程导向及产品导向等三个领域。G.图里则认为在这三个领域中最重要的是功能,最不重要的是过程,因为译作是一个产品,翻译的目的会影响到其产品的特征,特征又会影响到译者的翻译过程。