目标语型共性(T-universals),文学-语言文字-计算语言学及语料库语言学-语料库语言学,通过对比翻译语言与原创语言才能发现的共性特征。20世纪70年代,翻译研究从规定性(prescriptive)转向描写性(descriptive),视翻译为一种文本类型,而非目标语言的缺陷版本。在此基础上,研究者们陆续对翻译的语言特征进行描述性归纳。其中,M.贝克(Mona Baker,埃及/英国)明确提出翻译共性,并将语料库方法与翻译特征描述相结合,语料库翻译学问世。在贝克等人的研究基础上,A.切斯特曼(Andrew Chesterman,英国)在2004年将翻译共性分为源语型共性(S-universals,S为source首字母)和目的语型共性(T-universals,T为target首字母)两类。源语型共性指比较翻译语言与源语言后归纳出来的翻译特征,这种比较是在两种语言之间。目的语型共性指比较翻译语言与原创语言才能发现的共性特征,这种比较是在同一语言内部。切斯特曼在其2010年的研究中进一步说明翻译共性假设的争议和价值,并再次阐释源语型共性和目的语型共性。