应用翻译研究(applied translation studies),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,研究人们生产生活领域以传递信息为主要目的的实用型翻译的翻译学分支学科领域。又称应用翻译学。J.S.霍姆斯在1972年首次将应用翻译研究纳入翻译学图谱,将之与纯翻译研究相对,分为译者培训、翻译工具、翻译批评等三个部分,“应用翻译研究”开始成为译学重要概念。谭载喜在2000年将翻译学分为“普通翻译学”“特殊翻译学”和“应用翻译学”。2003年,上海大学首次召开“全国应用翻译研讨会”。2013年,黄忠廉、方梦之、李亚舒的《应用翻译学》出版。应用翻译研究队伍逐渐增大,学者们对商务、旅游、科技、军事、新闻、法律、时政等非文学翻译实践开展了系列的研究,应用翻译研究作为翻译学分支学科的学理性和系统性面貌越来越明晰。方梦之在2011年指出,应用翻译研究主要指对应用文体的翻译理论研究,包括宏观理论、中观理论、微观理论、文本分类研究、术语与术语库、翻译的本地化与全球化等。