字符译音(transcription),文学-语言文字-计算语言学及语料库语言学-计算语言学,把给定语言中的发音用转换语言的符号标记出来的过程。字符译音必须根据转换语言中的正字法规则进行,因而字符译音并不是严格地可逆的。例如,汉语的单词“台风”,其英语字符译音是typhoon,俄语字符译音是тайфун,汉语拼音的字符译音是taifeng。这些字符译音有的是不可逆的。字符译音可用来转换所有的文字系统,特别是在非字母文字中,字符译音是一种适合的转换方法。用汉字标记外语的发音也属于字符译音的范畴。例如,用汉字“沙发”来标记英语sofa的发音,就是把英语的sofa使用字符译音的方法转换为汉语的“沙发”。中国主要是使用汉字通过字符译音的方法来处理外国人名、地名和部分科技术语的。例如,把英语的人名Newton字符译音为“牛顿”,把英语的地名New York字符译音为“纽约”,把英语的药名aspirin字符译音为“阿司匹林”。由于在使用字符译音这种方法时,对于同样的外语读音,所选择的汉字常常因人而异,使得字符译音的结果很不统一,必须进行译名的协调工作。