文化杂合(cultural hybridity),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-译介学,语言文化交流过程中相互碰撞、相互影响而形成的具有双方文化特点的混合体。“杂合”源自生物学,原指由不同基因的配子结合成的合子发育成的个体,翻译研究中用以表示译文是由两种不同的语言文化结合而成的文本,也表示翻译中将译出语文化与译入语文化相结合的策略。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然。面对原语和译入语两种文化,译者往往有着自己的态度和立场。出于不同的动机和目的,译者至少可以采用三种文化立场:①对译出语文化的认定。②对译入语文化的认定。③对译出语和译入语文化的平等性的认定。无论译者采取何种文化立场,其处理的对象就是异质文化,译文就必然会包含有来自译出文本的语言文化或文学的成分。实际翻译操作中,译者往往通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找到融会点,但这个融会点不是一成不变地居中,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都同时关照原文作者和译文读者,将译出语文化和译入语文化杂合在一起,达到一种动态的平衡。