复译(retranslation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,在原作已有初译本或其他译本的情况下重新翻译原作。复译是一种普遍存在的翻译行为(现象)。针对同一文本,在同一时期或不同时期都可能出现多个不同的译本。当社会语言文化背景或读者群体的阅读取向发生变化时,经典名著复译就很容易出现。复译重在超越与创新,使文本的生命在不同时期和不同语言中获得延伸,是作品经典化的推动力量。复译可分为如下几种:①纠错性复译。指发现已有译文中存在错误从而进行纠正的复译,其目的在于为读者提供一个接近原语文本意义的译文。②改进性复译。是为了更准确地传达原文的意义而进行的复译,译者不是认为已有译文有错误,而是觉得它美中不足,并试图将其改善,以便读者更好地接受和欣赏。③建构性复译。是从一个新的角度来理解原语文本而进行的复译,其目的是为读者提供一个原译未提供的新的理解视角。④适应性复译。是为了适应读者的文化环境或避开文化差异造成的不良后果而进行的复译,其目的是充分满足读者的文化需求或投人所好,避人所忌。