新约和合本译作“阴间”的词,希腊原文作“希得斯”。在希腊和犹太人的文献中,称这地方为死人居住的所在。基督徒的文献,则称之为恶人死后的居所。希得斯原是希腊神话中一个神祇的名字。希得斯又名“普卢托”,是丢斯的弟弟,冥府之神。他掳走春之女神波斯芬尼而带来冬天。冥府是他的领域,以他的名字命名,即希得斯(又称为“塔塔雷斯”)。这是一个黑暗的地方,是死人的居所。奥德修斯游历到这里,必须用血来喂鬼魂,才获悉离开的方法(荷马:《奥德赛》4,834)。在希腊人的思想中,原来相信人不分善恶,死后都会来到这个在冥冥中存在的幽暗地方,后期的希腊和罗马人,渐渐把这地方看为一个赏善罚恶的所在。罗马诗人威吉尔(主前70-19)所形容的冥府,有复杂组织和严密防守。伊立色安或乐土是奖赏善人的地方,恶人则受到惩罚。七十士译本的译者选用了“希得斯”这个字,来翻译旧约“苏奥”(和合本也译作“阴间”)一词,“希得斯”遂成为犹太人思想重要的一环。用“希得斯”这个希腊字来翻译希伯来文的“苏奥”,真是十分合适。