阿兰陀通词,江户“锁国”时代,由于荷兰是日本唯一直接与之交往的西方国家,因此早在世纪前半叶具体日期不详,首先在平户,然后在长崎,出现了以传译荷兰文和日文为职业的所谓“阿兰陀通词”。不过,最初的阿兰陀通词主要是为贸易服务的职业,而且,这一称呼开始未必名实相符。因为,他们虽被称作阿兰陀通词意为荷兰语翻译,但很多人实际上并不太懂荷兰语,而是使用葡萄牙语或借助葡萄牙语进行翻译。当时的许多文献,均记载了这一情况。例如,年,英国船雷顿号驶入长崎后发现,日本的阿兰陀通词,“使用的语言与其说是荷兰语,倒毋宁说是葡萄牙语”。1685年,为运送日本遇难水手而驶进长崎的葡萄牙船圣保罗号上的人也发现,在那里,能熟练地读写葡萄牙文的通词相当多。