英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语。如果在英汉互译中,有时无法将原语或源语(source language)翻译成译入语或目的语(target language)而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译性”。它包括“语言上的不可译( linguistic untranslatability )”和“文化上的不可译( cultural untranslatability)”。英语属印欧语系,而汉语属汉藏语。在这两种非亲属语言之间进行转换时,结构上的语言手段显然不存在信息相通的渠道。正如美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)所说, “当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,需把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难,通常这种类型的意思是不可译的。” 语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面。