目的论(Skopos theory)是经典的翻译理论,于20世纪70年代兴起于德国,经历了三个阶段的发展,之后逐步扩大影响力,中国翻译界也对目的论做了大量研究。目的论把翻译重心放在译文的功能上,动摇了源文为核心的传统翻译观念,强调翻译的目的。随着目的论的发展,其应用范围逐渐从语言学领域扩展到心理学领域,多被语言心理学家运用到相关的语言研究中。所谓目的论者,则是指支持、认同该理论,或者研究该理论的学者。卡特琳娜莱斯(Katharine Reiss)是著名的德国翻译理论家,1971年发表《Possibilities and Limits of Translation Criticism》书,首次将源语的功能和目的语的功能的关系作为基础,并由此进行翻译批评。莱斯的理论基础是对等这个概念,但她从翻译实践中得出在某些情况下对等不可能实现或者对等并不是最好的结果,尤其是源文本和目的文本的沟通功能不一致的情况下,这时翻译需要注意的是目的文本的功能,而不是一味追求对等。