译者行为批评(translator behavior criticism),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,倡导从社会视域考察译者行为的理论观点。由中国学者周领顺提出。译者行为批评倡导将翻译主体的意志性、翻译活动的社会性、翻译过程的复杂性以及翻译文本的生成性纳入视野,开展对译者行为和译文质量、译者行为和社会服务等互动关系的批评和研究,对翻译文本生成的译内环境和译外环境、译文的译内效果和译外效果、译者的语言性和社会性、译者的语言人身份和社会性角色、翻译和非译以及译者行为合理性进行描写和解释。作为一种新的翻译批评方法论,译者行为批评集中于意志体译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究,描写译者的行为痕迹并解释行为背后的意志和动因,不先入为主,呈现为客观。译者行为批评与传统上偏于翻译策略的文本研究和偏于思想、成就等的静态译者研究不同,它是基于人本、兼顾文本的动态研究,属于行为批评视域。