比较翻译研究(comparative translation studies),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,对不同国家、民族和地区的翻译活动、翻译现象、翻译思想、翻译理论,或者对翻译学与其他学科之间研究现状进行的对比研究。又称比较译学。比较翻译研究采用分类描写和比较分析的方法研究翻译问题,以找出翻译活动的基本规律和发展趋势,并对翻译的发展进行未来的预测,以便获得对人类翻译理论和实践的整体性的认识。传统的翻译研究往往局限于特定翻译传统、特定的译论体系之内,而随着翻译学逐渐发展为一门独立的学科,跨越传统、体系与学科的研究就变得越来越重要起来。谭载喜在1998年提出必须重视中西译学的比较研究,并在随后的研究中对中西译论的相似性、相异性,以及社会文化烙印进行了专题性的比较研究。谭载喜在2000年正式提出比较译学的概念,并论述了比较译学的目的和任务。他认为,比较译学是翻译学的分支学科,其目的是通过比较研究,解决下列问题:①对各个国别译论体系或分支体系在人类整个译论发展史上的相应位置、各自价值和对人类译论发展所做出的贡献以及对翻译学和其他学科的相互关系等有正确的了解和定位。