翻译操作规范(translation operational norm),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译规范,制约翻译主体在翻译活动中进行微观操作性抉择的规范。由第一个系统研究翻译规范的学者G.图里于1995年提出。图里将译者在翻译过程中实际受到制约的规范分为翻译预备规范和翻译操作规范两大类。翻译操作规范影响篇章中语言材料的分布方式、文本结构和文字表述,因此也直接或间接地约束目标语文本和源语文本之间公认的关系。翻译操作规范分为结构规范(matricial norms)和文本语言规范(textual linguistic norms),前者涉及全文翻译还是部分翻译、章节段落如何划分等结构上制约翻译的原则,后者则涉及句子结构、遣词造句、强调手段等影响文本的微观层次的原则。在相同的规范制约下,翻译行为往往表现出可以观察得到的规律性,这种规律性可以成为研究规范的主要来源。通过研究译者在翻译的决策过程中表现出的规律性,可以“重建”那些在翻译中发挥作用的规范,并制定可以接受未来描述性研究检验的假设性理论。