翻译层次(levels of translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,翻译作为一种由各种相互作用的要素构成的复杂系统在结构或功能方面的层级秩序。最早由中国学者许钧在1987年提出。翻译层次体现了翻译的发展阶段及其客观矛盾的各个侧面,也是翻译中译者思维流动发展的步骤。翻译层次具有多样性,可以按不同的标准来划分。许钧指出,翻译是一项十分复杂、多层次的实践活动,翻译活动各层次有各自的活动内容、表现形式与传达目的等要素,这些要素自身的特征与活动规律及相互联系与相互作用的不同,构成了翻译层次存在的客观性。任何翻译从本质上看都是一致的,但不同类型、不同目的的翻译具有不同层次的要求,并要受到不同层次的活动规律的约束。对翻译层次及其各层次主要问题的分析的目的在于,在理论上,对翻译活动的本质与其活动规律的认识提供一个新的视角;在实践上,要求译者遵循翻译活动的规律,克服不分层次,顾此失彼的倾向,避免翻译活动的盲目性。一个成功的翻译不可能在一个层次完成,而应该是各个必要层次和谐统一的产物。许钧将翻译分为基础层次、语义层次和审美层次。