散文翻译(prose translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-文学翻译,以抒发真情实感、写作方式灵活、不押韵、不排偶的散体文章为语言转换工作对象的翻译活动。散文翻译是文学翻译中对韵文、骈文以外所有不押韵、不排偶的散体文章的翻译,特别指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品的翻译。散文翻译首先要把握好散文的文体特点,在意义、形式、趣味、格调等方面力求译文与原文等质等量。散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随意、轻松自如的文体,散文作者可以无拘无束地直抒胸臆,可谓文如其人。因而,散文翻译也要传神地摹写作者的气质神韵,做到“意”“气”“文”三位一体,译文整体文气贯通、气韵生动。翻译之前要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、个性特点、气质精神和语言风格等,准确再现散文之意,从微观到宏观,反复体会散文词句多方面的意义,落实字词音义形、比喻意象、语篇主题、文本意境等细节,还要恰当保存散文之形,形式美是散文的重要特点之一,散文翻译中要尽量保持原文的音韵节奏、遣词造句、修辞手段形式之美。