译者伦理(translator ethics),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译伦理,A.皮姆从文化间交互合作的角度提出的有关译者职业伦理的观点。皮姆是西方翻译伦理研究的代表性学者之一,“译者伦理”和“文化间性”是其翻译伦理思想的关键词。他主要关注职业环境下的翻译伦理,认为翻译是一种为客户提供的、针对既定接受者的职业服务,译者处于两种文化的交界处,不属于其中任何一个文化社群。他重视翻译实践语境的个别性与复杂性,倡导探讨职业翻译中的合作行为,以解决跨文化交际中的种种实际问题。皮姆认为,随着现代信息技术的普及,翻译的职业化程度越来越高,职业环境下的翻译成了一种集体合作活动,译者的合作范围越来越广泛,这使得翻译活动在伦理层面上有了更多的集体责任,如果仅将翻译视为一种语言现象,这势必遮蔽翻译行业中译者与其他主体之间的伦理问题。他从H.P.格赖斯的会话合作原则出发,指出合作原则实际上是一种伦理准则:成员要为整个群体服务,成员之间要开展合作,以实现互惠互利。