译文本(translation),管理学-档案学-档案文献编纂-档案文献编纂体例,将一种文字译成另一种文字,或同一种文字由古语译成现代语而形成的不同语种、不同时期语言的版本。又称翻译本,简称译本。译文是文献整理的一项内容,是注释工作的延伸。清代学者陈澧《东塾读书记》卷十一:“盖时有古今,犹地有东西,有南北,相隔远,则语言不通矣。地远,则有翻译;时远,则有训诂。有翻译,则能使别国如乡邻;有训诂,则能使古今如旦暮,所谓通之也。”档案作为历史活动的原始记录,因国家、地区、民族、宗教和时代语言文字的不同,形成各种不同文字的文本,如古文本、今文本、白话本;中文本、外文本;汉文本、西夏文本、梵文本、各少数民族文本等。为体现某一专题汇编材料的全面性、权威性、典型性,扩大档案文献的传播范围,往往需要选用不同文字的文本,并做好翻译工作。有些档案文献在历史上已形成两种或两种以上译文本,当选用已有译文本时,应审核可用或校译、重译。中国通商口岸地区的档案馆保存了不少外文档案,当档案文献汇编中选用外文档案时,翻译不仅要懂得相关历史、专业,还要掌握百余年前外文与当代外文的差别。