地名音译是采取语音相近的译写方法,将一种文字的地名翻译成另一种文字地名的过程。通常有音译法、意译法、音节对应文字转写法以及约定俗成法。其中音译法最为普遍,如美国首都华盛顿,就是由英语Washington按音译法译成汉语的。但因地名数量庞大,且汉语同音异字十分普遍,极易造成混乱。为使地名翻译标准化,制定文字对照表,根据该表对新出现的外文地名只要按音节对照文字即可译写成本国文字。这种音节标准化对照译写亦属音译范围,因对译中不顾原文国家念读的重、轻和省略音节,故有时译写后,读音效果可能与原文固有音相差甚远。