杜博妮(Bonnie S. McDougall),女,西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家。2019年8月,荣获第十三届“中华图书特殊贡献奖”。杜博妮(Bonnie S. McDougall)是西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家。她波澜壮阔的学术和翻译人生有三个重要特点:长期在中国工作和生活,与中国文人和学界互动密切;汉学研究与文学翻译整合一体,相互发明;翻译研究与翻译教学紧密结合,教研相长。杜博妮提出了中国文学翻译的两种模式:国家支持的“威权命令”模式(正式翻译)与个人间的“礼物交换”模式(非正式翻译)。在她身上,两种模式彼此对照、相互交织。杜博妮对充斥于翻译学界的流行话语和宏大叙事并不赞同,认为翻译理论家或翻译史家往往忽视作为个体的译者的译作以及翻译读者身上所体现出来的复杂性和多样性。她呼吁翻译理论家应关注文学翻译和译文阅读中的个人因素,特别是大众读者的阅读快感。杜博妮有关当代中国文学的译者和读者的看法对我们实施“走出去”战略和文化“软实力”建设有重要借鉴意义。