《翻梵语》,十卷,撰者不详。这部书是唐代从中国流传于日本。考日本圆仁《入唐新求圣教目录》中著录有此书,未记撰者。延历寺真源《悉昙目录》就是梁代庄严寺宝唱撰,慈觉(即圆仁)请来。今收在《大正藏经》第五十四卷中。今勘唐道宣《大唐内典录》卷十《历代道俗述作注解录》第六,载有梁宝唱撰《出要律仪》二十卷,并《翻梵言》三卷。又载有陈真谛撰《众经通序》二卷,《翻梵言》七卷。检现存本《翻梵语》卷三,《迦絺那衣法》第十八,收载有律中迦絺那衣法、衣法、钵法、尼师檀法、结界法、解界法、三灭法、四羯磨法、悔僧残法等门类有关的名相,其解释方法也以旧译持律者、声论者的说法当之。又举梁言云云,这些和它的前后各章的体例都不同。另外还保留着宝唱的《出要律仪》卷八、九、十字样。可见这一部分可能出于宝唱的三卷《翻梵言》部分。至于其余部分,则博采各种经律论中的名相,其主要解释方法,是在梵语的音译下面译注相当的音义(如“那伽”条下,译注曰“龙也”)。当另有来源,或即出自唐初所传真谛撰的七卷《翻梵言》,也未可知。总之,这部书在唐代传入日本时,已是一种经过重加编纂的本子,而撰者也难考定了。