探访山东智慧译百信息技术有限公司&快译点:翻译与科技的结合
7月11日上午,山东大学翻译行业调研实践团的部分成员来到了位于济南市历城区东环国际广场的智慧译百信息技术有限公司进行参观学习。据了解,山东智慧译百信息技术有限公司是一家集翻译技术研发、翻译服务、翻译语料数据挖掘、软件本地化等产业服务为一体的新型语言生态链供应商。公司总经理江心波先生、人事部经理孙晨迪女士、翻译部主管倪丽萍女士参加了本次实践团调研活动。
本次调研实践活动分为参观、体验、采访三个环节。首先,人事部经理孙晨迪女士带领调研实践团参观了公司,并详细解说了翻译工作的业务流程。随后,向实践团介绍了公司自主研发的云端翻译辅助产品——快译点智慧云翻译平台。据了解,该平台不仅具备传统CAT工具的功能,同时实现了翻译全流程云端办公,极大地提高了翻译项目管理能力及服务效率,平台可视化监控更是充满科技感,这也让实践团的同学们感受到科技带给翻译行业的改变。
参观学习后,人事部经理孙晨迪女士在公司会议室向同学们分享了自己从业多年来的心路历程,讲述了公司发展历程、管理理念与公司文化。在此期间,同学们感受到了公司年轻有活力的氛围,对职场文化也有了进一步的认识。
其后,实践团成员共同观摩学习了公司翻译事业部总经理葛玉梅所讲演的译前处理培训视频。随后,在翻译主管倪丽萍女士的指导下,在公司快译点平台上亲身体验了翻译任务的接单和文章翻译流程。另有一位成员则在项目经理张凤至女士的指导下,体验了项目管理工作。在这一过程中,实践团成员直接了解到翻译项目所经过的流程,了解了先进的云端办公处理方式,也让实践团成员对现代语言服务业有了更深的认识。
下午,实践团有幸对BesTrans译百&快译点创始人江心波先生进行了3小时的采访。创始人江心波就翻译行业状况、公司发展状况、团队构建与管理、用人理念和目前大学生就业存在的问题等方面为同学们逐一进行了详实地解说。在翻译行业状况翻译方面,对待目前大热的AI机器翻译及相关问题,他认为机器翻译是一个大趋势,未来约80%的文件将采用“机器初译+人工干预”来处理,约20%高端翻译需求仍然需要人工精译。此外,机器翻译的质量也越来越高,我们应肯定其进步,发现其不足时去提升它,而不是拿机器翻译的缺陷去调侃去抨击它。对就业心态问题,他认为,公司应到重视培养员工对公司的归属感、责任感,员工也应当快速在团队找到归属感,缺少归属感与责任感的员工很难在企业得到更多机会。在人才能力方面,他认为,翻译人才除了要具备基本的专业技能,还要有服务意识和基本的职业素养,企业希望与高校进行更深入的合作,共同提升学生综合能力,提高学生适应社会能力及就业竞争力,但同时也希望学生具有良好的实习就业心态。最后,他对同学们提出建议和殷切期盼,大学生不应把自己局限在小圈子里,“风物长宜放眼量”,在专业知识扎实的前提下,注重实际,放宽眼界、开拓胸怀看待并参与行业未来。
通过此次智慧译百公司实践之行,实践团成员对翻译工作有了进一步的认识,对翻译技术和翻译行业的发展现状也有了更深入的了解。作为外国语学院的学生,同学们在学习自身专业知识的情况下,更要开拓眼界,提升自身的综合素质,使自身满足适应市场发展对人才的要求。