《危险关系》张东健、章子怡剧照
由中博传媒投拍、改编自法国同名名著的中国版《危险关系》,目前已确定将于9月27日登陆全国各大院线,与内地观众见面。同时,片方透露,《危险关系》还将在10月份的釜山电影节中进行韩国首映,届时,观众将可以看到由张东健亲自配音版本的完整呈现。近日,导演许秦豪与主演张东健正在首尔的录音室中,进行紧张的配音工作。
现场台词全中文 自提议再配原声版
据中博传媒董事长、《危险关系》出品人陈伟明介绍:“在《危险关系》的拍摄现场,除了剧本中的部分英文台词之外,张东健几乎讲所有台词都使用中文,而剧组也特别为张东健请来语言老师,负责帮助他读熟剧本并纠正口型发音。”但遗憾的是,从戛纳已放映过的全球首映版本来看,张东健及张柏芝的对白最终还是采用了配音形式,陈伟明也开半开玩笑的表示:“现场拍摄台词全部中文演绎,主要是为保证口型与配音一致的视觉效果。毕竟,谢易梵虽然是个留学派,但口音还是不能变成一个ABC。”
不过,当《危险关系》片方确定在韩国放映的版本也采用中文配音、搭配韩文字幕时,张东健主动提出谢易梵这个角色他希望可以用他自己的原声来呈现。毕竟,韩国观众对于他的声音实在是太熟悉了,如果他的脸出现在大银幕上,声音却是另一个陌生男人,极容易令观众跳戏,影响观影效果。片方对于张东健的这一要求欣然同意,认为可以尝试做一个原音版本,这不但是为满足在韩国的放映效果,日后也可以成为为张东健广大粉丝们准备的特别福利。为此,正在北京参与《危险关系》一系列宣传活动的导演许秦豪,特别飞回首尔,与张东健开始了韩国放映版的中文配音工作。
重拾配音无障碍 敬业工作每天10小时
2006年参与华语电影《无极》拍摄时,张东健就曾经尝试过原音出演,加上此次《危险关系》拍摄过程中,大部分台词都已在现场进行过学习,张东健的后期配音过程十分顺利——除了第一天因中文已放置太久需要熟悉热身、重拾之外,之后的进度与完成度都令导演许秦豪非常满意。但因为《危险关系》中谢易梵的戏份最多,台词量巨大,并且为了保证口型的吻合,反复揣摩中文的节奏与顿点,张东健每天至少有十个小时的时间要泡在录音室中,而语言老师也是时刻陪在他身旁,甚至录音时都会同他一起进棚。
最爱配激情戏 现场改词颇具语言天赋
张东健在录音间隙打趣的表示:“激情戏最好配,因为都是动作,语言不过每句几个字。跟章子怡的对手戏最难配,因为要泡妞总是需要费尽唇舌的。”同时还开玩笑的向导演建议,不如将删减掉的激情戏都重新加回到韩国上映版?许秦豪也假装认真的回应他:“加回来之后,台词量只会多不会少的。”
说起台词,当初在现场拍戏的工作人员无一不佩服张东健超强的语言天赋。因为要亲自说中文,每天要说的台词张东健都会在前一天反复练习,力求达到最佳。可真正到了拍摄的时候,由于种种原因和导演临时的创作想法,几乎每场戏的台词都会或多或少有变化,甚至是整句台词。然而这些对于张东健来说根本不是难题,在片场,他能够马上适应变换的台词和语境,调整自己的表演状态,在最快的时间内完成导演的要求,连翻译都直呼真的要向“东健欧巴”膜拜了。
本文只为传播信息之目的,不代表时光网认同其观点和立场,以及认同文中所述皆为事实。