王家卫柏林谈《一代宗师》国际版:最好的版本


梁朝伟、王家卫、章子怡柏林宣传《一代宗师》


  当地时间2月9日,上海电影节在第63届柏林电影节举行推介会,导演王家卫梁朝伟也抵达现场,接受中国媒体专访。提及与内地版差别不少的《一代宗师》国际版,王家卫坦承“这是两个小时版本里最好的。”他也打趣否认有传说中的四小时版本。


王家卫否认四小时版本 新年祈愿世界和平


  《一代宗师》2月7日在柏林电影节上映,国际版比内地版不但时长短了十分钟,内容上也有较多调整,这个版本国内媒体也普遍认为比国内版更流畅,王家卫坦承“这是两小时里最好的版本”。


  国际版的内容调整解决了很多内地版带给观众的疑惑,比如张震角色的身份背景,对新版本的调整他只称:“第一有时间的限制,必须有修改,过程里有多方面的考虑才形成的这个版本。”


  记者好奇为何不考虑送传说中的四小时版本送来展映,王家卫笑道:“哪有什么四小时版,都是你们说的。”


  在柏林宣传《一代宗师》之外,王家卫此行最重要的工作还是担任评审团主席,他表示目前已经看了六部电影,好坏先不能说,但“今年的电影有个共同点,都是很关注社会问题,看得出世界不同地方都有他们的问题,所以在过年的时候我们更希望世界和平。”


梁朝伟不敢自认演技了得 想给国语版配音


  被影评人称赞是表演无可取代,梁朝伟却称接不住:“我从来没觉得自己的演技了不起,只是很喜欢做这件事,然后继续做而已。”《一代宗师》里“叶问”戏份比内地版略有增加,不过他觉得“没觉得两个版本有什么不同。故事还是那个故事,王家卫是个追求完美的人,我们后期一直很赶,最后快上片了我还在配广东话,本来连普通话版我也想自己配。现在这个版本只是修得更紧凑一点。”


  也许翻译是作为中国观众的一点遗憾,中文言简意赅的诗性在英文里削弱了,王家卫参与了翻译的工作,也称“这部电影对我来说,所有版本的翻译都是超高难度,现在的翻译已经尽量做得很好了。”