二十世纪福斯联席总裁保罗·哈尼曼
4月21日,二十世纪福斯联席总裁保罗·哈尼曼来京参加了第三届北京国际电影节,并接受了媒体采访,他主要负责二十世纪福斯北美地区以外的发行工作。以他的经验来看,中国影片若想在欧美等地取得较好的发行效果,或是拥有国际化的拍摄团队并使用英语拍摄,或是要拥有国际化、能够打动人心的故事。对于中美合拍片,保罗表示二十世纪福斯目前还处于观望状态,不过鉴于合拍片的模式可以提高分账且中国有一批优秀的电影人才,他希望可以尽早有机会合作。
【分析中美合拍片前景】
合拍片可提高分账,吸纳中国优秀电影人才
今年,好莱坞电影公司出品发行的影片已经不满足于只在中国上映,而是选择在前期就与中国电影公司进行深度合作,比如《钢铁侠3》、《变形金刚4》等,中美合拍已经成为一种趋势。对此,二十世纪福斯联席总裁保罗-哈尼曼坦言二十世纪福斯目前还处于观望状态,“其实我想所有海外的电影公司都会想和中国公司合作,从经济角度来说,如果以进口片形式进入中国市场我们只能分到票房的25%,如果是合拍片的模式我们可以得到43%。”
另外,保罗还提到中国有优秀的导演、编剧、演员,并且有一些地域环境非常有特色,适合取景,所以从市场的角度,合拍片也是二十世纪福斯考虑的一种模式。
其实乌尔善导演的处女作《刀见笑》就是二世纪福斯参与投资的一部作品,此后二十世纪福斯并没有大规模的投资中国影片,对此,保罗解释称:“我们是有市场考量的,一旦与某地的创作团队合作,我们就要对其拍摄地点、剧本、剪辑各个方面进行评估,对不同市场的前瞻性有不同的要求,不会贸然合作。”
【为中国电影海外发行支招】
使用英语拍摄或拥有打动人心的故事
一直以来,中国电影在海外发行都不够理想,对此,有多年海外发行经验的保罗-哈尼曼认为:“即便是合拍模式,有配音,但电影本身的视角过于中国化,国外的观众很难理解这样的故事。”
保罗直言中国的电影武侠或奇幻题材比较受海外市场欢迎,而多数中国影片在东南亚市场发行远比其他区域要好,他强调:“有当地制作人参与,突出当地化都比较便于电影在当地宣发,比如你到新加坡宣传,如果团队中有新加坡的幕后人员,那里的观众就会产生亲切感。”
从长远的角度来说,保罗也为中国电影海外发行提出了自己的建议,“中国电影想要顺利输出到欧美地区,就需要更加国际化,简单来说你要使用英语拍摄,这并不是文化侵略。以《少年派》为例,你可以说它是一部中国电影,因为它是李安执导拍摄的,但它是法裔加拿大籍的作者创作的,讲述了一个印度男孩的故事,而最终故事在墨西哥结束,关键电影使用英语拍摄,幕后团队非常国际化。”
除此之外,保罗以印度电影《我的名字叫可汗》(My Name Is Khan)为例介绍了另外一种海外发行的经验,“这是一部印度电影,当时用了印度语和英文配音,有宗教性质,但我们弱化了这方面,选择在全世界印度社区宣传,希望观众接受外国语言拍摄的电影。关键是这个故事本身很好,能够打动人。”