蒹葭汉化组这次所有文本翻译都是全新的,跟周末的恶搞汉化组发布的基本没有半点关系。其实2B汉化组,我觉得还是有一些存在必要的,只是这次操作的不太正确,所以影响了玩家的情绪和3DM的口碑。在尝试一种新的模式,或者新的事物前必然会付出一些代价,这个也是正常的。
我理念中的2B汉化组并不是目前这种情况的,而是在游戏或者游戏试玩发售的第一时间里,对游戏文本进行分析,然后有针对性的将游戏中的菜单,物品,技能,及一些关键介绍类的文本先行汉化,并保证质量。其他文本,例如书籍对话等次级重要的文本且极费时间的文本,可以保留英文,或者采取机器翻译后放出,以满足一部分不追求完美的玩家需求。
这种方式有三点好处:
1,提早的暴露技术问题和补丁的技术BUG
提前发布一个版本可利于汉化技术人员和补丁测试人员及早发现问题,比如说由于技术处理造成的兼容问题,和游戏稳定性以及字体效果的问题,因为在受众比较广的情况下,是最容易反馈的。这样对之后的完美版本的技术完善能够提供很大帮助。
2,可以缓解3DM正牌汉化组的压力,提高心理素质
一直以来,应该是持续了两年,竞争对手发了机翻或者XX%的残废汉化补丁以后,正牌汉化组压力都比较大,因为我们要在几乎同样时间内完成工作量近乎10倍的完美汉化,比如这次《阿玛拉王国:惩罚》,连诗歌的翻译他们都完美到要求汉字句子能够押韵,这种工作量是逆天的。所以就显得很被动,组员情绪受影响,与网站之间的矛盾也开始恶化,多一个汉化组提他们承担这种不正规的竞争,会对他们的情绪改善,心理素质提高,和对汉化负责的态度都有帮助。
3,可以满足玩家的基本需求,缓解催促的急迫程度
在汉化补丁发布之前,一般在论坛和其他一些平台催促的声音是非常多的,很多急于了解一些基本文字信息的玩家对一些基础类的汉化补丁需求也比较紧迫,新成立一个汉化组,也是为了满足这方面玩家的需求,其实新汉化组的成立,只是给玩家多一种选择,并不是用不负责任的翻译来替换负责任的翻译,我觉得大家没必要以此攻击重点,选择的目的是您可以用,也可以不用,您用了也可以删了,没任何影响。
其他的闲话就不说了,发蒹葭的截图吧,可以看出蒹葭这次是要出个艺术品,希望能增加您的期待度(点击图片放大):