2017年3月11日 ,七幕人生音乐剧《音乐之声》中文版在 青岛大剧院 精彩上演。
2017.03.11
青岛大剧院-歌剧厅
以演出现场为准
以场馆规定为准
【温馨提示】发票请在演出之前持门票到场馆开具。
剧目介绍
这可能是唯一一部所有歌曲都能让中国观众忘情跟唱的音乐剧,传唱半世纪的不朽名作,跨越三代人的美好回忆。
《音乐之声》中文版2016温暖回归
享誉全球的音乐剧《音乐之声》由音乐剧大师理查德·罗杰斯和奥斯卡·汉默斯坦二世联手创作,是这对音乐剧“黄金搭档”的封山之作,由冯·特拉普一家的真实经历改编,一经问世就大受欢迎,在此后将近六十年的时间里数次复排,并被翻译成十余种语言,在世界各地长演不衰。
回望剧目历史,《音乐之声》已经当之无愧地成为20世纪最重要、最成功的音乐剧之一。《音乐之声》是一部幽默诙谐、真挚动人的作品,她用音乐讴歌了“爱”这个人类永恒的母题——情人之爱、父子之爱、家国之爱——并由此衍生出一系列早已耳熟能详、却依旧打动人心的故事。
《音乐之声》的故事发生在1938年的奥地利萨尔茨堡,年轻活泼的修女玛利亚到退役海军上校冯·特拉普家照顾他的七个孩子。
顽劣不堪的孩子们在玛利亚的引导下,重新找回了对音乐的热爱和家庭的温暖。
而原本冷漠严厉的特拉普上校,也被玛利亚的纯洁善良吸引,两人坠入爱河,终成眷属。
面对纳粹的威胁,上校和玛利亚带着孩子们,用音乐表演作为掩护,在修女们的帮助下,成功地翻越阿尔卑斯山,奔向自由与幸福。
青春靓丽的玛利亚,正义威严的特拉普上校,活泼可爱的孩子们,壮美的阿尔卑斯山景色,动人的音乐和对祖国与自由的热爱……
【传唱半世纪的不朽名作】
1959年,这部日后享誉全球的音乐剧首次登上百老汇的舞台,并获得了包括“最佳音乐剧”“最佳女主角”在内的5项托尼奖大奖。
1960年,《音乐之声》首张音乐专辑在billboard排行榜连续16周蝉联最受欢迎专辑榜首。
1965年,在百老汇和伦敦西区上演接近4000场后,《音乐之声》被改编成电影。之后随着电影被介绍到中国,剧中出现的《孤独的牧羊人》《雪绒花》《哆来咪》等歌曲成为了几代人的共同回忆。在国人尚不知道“音乐剧”为何物的年代,悄悄地为许多年轻人开启了新世界的大门。
【跨越三代人的美好回忆】
普通观众:
“一部长演不衰的百老汇音乐剧,1959年于美国纽约首演后便风靡一时。此后,该剧赢得了包括最佳音乐剧在内的6项托尼大奖。1965年,《音乐之声》电影被搬上银幕,一举荣获第38届奥斯卡金像奖十项提名,并获得最佳影片、最佳导演等五项大奖,写下了好莱坞影坛历史性的一页。后来更是被评为全球最受欢迎的音乐剧。一部能让人情不自禁跟着音乐摇摆的音乐剧,整个剧目中的22首歌人们都耳熟能详。不管是俏皮可爱的《孤独的牧羊人》还是柔情温暖的《雪绒花》,亦或是极富团队精神的《哆来咪》,每一首都能让人回忆起最初接触到英文歌曲的新鲜和激动,回忆起那些单纯快乐、美好幸福的青春时光。”
豆瓣网友:
“说它容易被遗忘,是因为既没有战争场面又没有死人,根本没有正面描述战争,当提起二战背景的电影,很难想起它来。比如上面的列表中600多部电影都没有列上它。在我印象中,它是Maria和孩子们穿着旧窗帘做的衣服在山坡上原野上唱歌,在城市中心的广场上唱歌,在客厅里为聚会的客人们唱歌,一边耍着木偶们一边唱歌,在逃跑当晚的艺术节上手拉着手唱歌。是大女儿在后院花园的凉亭里和男孩子约会,是小女儿唱完最后一句歌词趴在楼梯上睡去,是Maria第一次见到 Von Trapp, 他质疑她的衣着,她说入修道院是将常人衣服都捐给了穷人,只剩下这一身,他说这身怎么没有捐,她道,因为穷人都不要呀--她毫无羞涩卑怯的脸,犹胜自知贫苦而不屈服的简爱,多的是天真和光明。”
腾讯评论:
“毋庸置疑,你一定能哼出许多《音乐之声》中的经典歌曲,有些可能还是你学会的第一首英文歌。俏皮可爱的《孤独的牧羊人》,柔情温暖的《雪绒花》,还有极富团队精神的《哆来咪》……像这样一部拥有这么多著名唱段的音乐剧在全世界范围内都是少之又少的。如果你以为看一部音乐剧正确坐姿是正襟危坐,正确装扮是西装革履,那么其实《音乐之声》会洗刷你固有的观念,因为它是欢乐动情的。被气氛感染之余,你可能随时都想张开嘴,跟着一起唱起来。”
凤凰娱乐评论:
“一提起《音乐之声》这部音乐剧,很多人不仅看过,而且对该剧里的歌曲还能哼唱两句。尤其是里面那首极富团队精神的《哆来咪》,更是耳熟能详。它就像是一个经久不衰的童话故事,自上个世纪六十年代起,一代代传下来,传到今天。每一个看过这部剧的人都会情不自禁被剧里传递的满满的爱所感染。”
央视网评论:
“这部经典的音乐剧引发了演员与观众的数次大合唱,台上天真可爱的小演员与22首耳熟能详的歌曲成为了观众们最大的兴奋点,台上台下的温情气氛融为一体,毫无疑问是近年经典音乐剧中最具感染力、最亲民的体验。22首经典歌曲,将《音乐之声》的‘可以唱K的音乐剧’美名牢牢坐实。到场的观众年龄层跨度极大,既有60多岁的来重温记忆的老年伴侣,也有不少90后00后,更多的是带着孩子而来的家庭。”
【享誉全球】
1961 首个澳大利亚版问世,并发行本剧的首张海外唱片
1966 波多黎各版问世
1968 西班牙语版问世
1988 日语版问世
1993 瑞典版问世
2005 奥地利版问世
2008 巴西版和荷兰版陆续上演
2010 英文版在巴黎上演
2011 阿根廷版问世,同年也进行了西班牙巡演
2014 韩国版、南非版、陆续问世
2015 泰国版问世
【获奖情况】
1960年 托尼奖
最佳音乐剧(Best Musical)
最佳女主角(Best Actress in a Musical)
最佳女配角(Best Featured Actress in a Musical)
最佳舞美设计(Best Scenic Design)
最佳编曲(Best Conductor and Musical Director)
1965年 奥斯卡奖
最佳影片(Best Picture)
最佳导演(Best Director)
最佳音效(Best Sound Mixing)
最佳剪辑(Best Film Editing)
最佳原创音乐(Best Music, Scoring of Music)
1965年 金球奖
音乐/喜剧类最佳影片(Best Motion Picture–Musical or Comedy)
音乐/喜剧类最佳女主角(Best Motion Picture Actress–Musical or Comedy)
【中文版温暖回归】
百老汇著名导演作品
约瑟夫 格雷夫斯 Joseph Graves
美国著名戏剧导演,莎士比亚戏剧专家。从2002年开始在中国生活,任北京大学外国戏剧与电影研究所艺术总监。约瑟夫·∙格雷夫斯主要在美国和英国从事戏剧及电影方面的导演、表演和写作工作,在法国、德国、意大利、新西兰和中东地区也留下过他工作的足迹。他导演的话剧、歌剧和音乐都曾作为重点剧目登上西方舞台,从英格兰的伦敦西区到美国的纽约和洛杉矶。除此之外,他的导演作品还遍布英美的地方剧院以及莎士比亚戏剧节。代表作有《我,堂吉诃德》、《屋顶上的提琴手》、《一个人的莎士比亚》、《俄克拉荷马》、《窈窕淑女》、《伊利亚特》、《箱子里的人》等。
国内最强译配大师
程何 Vivi Cheng
毕业于清华大学,数年来长期从事大型音乐剧歌词译配工作,主导或参与过国内至今本土化的所有百老汇大型音乐剧的歌词译配,曾与译配大师薛范先生合作并受其指导。拥有国内领先的音乐剧本地化经验。译配作品包括音乐剧《变身怪医》《吉屋出租》(工作坊制作),《妈妈咪呀》中文世界首演版,《猫》中文世界首演版,《我,堂吉诃德》,《一步登天》,《Q大道》中文世界首演版等。