多语种圣经合参,原文与各种译文印在一起的一种圣经书籍。书中分栏平行排列原文与各种译文,以便人们对照研究。奥利金所编《六文本合参》是其雏形。16世纪后,始出现多语种圣经合参。著名者四种:(1)最早及很有影响的是1520年出版的“阿尔卡拉本”(Alcala),拉丁名为《康普鲁顿圣经》(Complutum),共6册。主要有希伯来文、希腊文、拉丁文。(2) 1569—1572年在比利时安特卫普出版的“安特卫普本”, 亦称“普兰当本”(Plant-iniana〔出版者的名字〕), 又名“王朝圣经”, 共8册。除转录“阿尔卡拉本”外, 增加叙利亚文译本。(3) 1629—1645年出版的“巴黎本”,共10册。全文除转录安特卫普本外, 又增加阿拉伯文译本。(4) 1654—1657年出版的“伦敦本”,共6册。有时亦称“沃尔顿本(Walton,〔出版者的名字〕)”。《五经》部分有8种文字,《新约》部分也有6种文字,是较完全的一种。19世纪新教也出版一些多语种圣经合参,如伦敦出版的“巴格斯丹本(Bagster)”,有希伯来、希腊、英、拉丁、德、意、法、西班牙8种文字。